Blant annet er det totale antallet ord i samtalene registrert. Og blant de mest interessante funnene til drange, er at engelske ord slett ikke florerer i dagligtalen til ungdommene, heller tvert i mot. Av ingrid kristine hasund debatten om engelske lånord i norsk pågår stadig, og et sentralt tema er spørsmålet om ungdommers bruk av engelsk i norsk.
Skriveregler eitt eller fleire ord. Feil bruk av ord og uttrykk Hjelp til særemne, engelsk i norsk ungdomsspråk nytt tema.
08. 11. 10 17:47. Jeg er nå i gang med særemne, og har valgt meg temaet: Engelsk i det norske ungdomsspråket.
Her skal jeg fokusere på engelske ord i ungdommenes talespråk og skulle gjerne hørt deres synspunkter på følgende: Der finnes også geografiske forskjeller på hvordan ord blir oppfattet. «osloslang» er også et begrep språkforskerne forholder seg til.
Ulf gleditsch utga i 1952 boken det får’n si, som tok for seg osloslang. En forkortelse kan defineres som en representasjon av et ord i kortform, med én eller flere av ordets bokstaver. Enkelte forkortelser som brukes i norge har engelsk opphav.
Dette gjelder blant annet forkortelser som «rip» («rest in peace» eller «requiescat in pace»). Den yngre delen av befolkningen. Blant annet er det totale antallet ord i samtalene registrert.
Og blant de mest interessante funnene til drange, er at engelske ord slett ikke florerer i dagligtalen til ungdommene, heller tvert i mot. I artikkelen om ungdomsspråk står det at ungdom er mer tilbøyelig til å bruke slang, og at de er raskere til å ta til seg nye ord enn voksne. Påvirkningen kommer særlig fra engelsk.
Engelske ord i chilensk og norsk ungdomsspråk : Avhandlingen viser at norske ungdommer bruker flere engelske ord enn chilenske ungdommer, men at andelen engelske ord likevel er lav i begge grupper. Det er ikkje berre av engelsk norsk har lånt ord.
Dansk, fransk, latin, gresk, italiensk, tyrkisk, tysk, og så vidare. For ikkje å gløyme alle engelske orda som opphavsleg er norske då. Våre skandinaviske naboer har latt seg fascinere av norsk tenåringsslang, men også av norske normalord som de ikke forstår hva betyr, som russebuss og drittsekk.
Den danske utgaven av cosmopolitan var blant dem som priset vår evne til å fornorske engelske ord: «men noget, nordmændene er absolutte mestre i, er at gøre alle ord til sine. Endrer betydning med tonefall.
Og blant de mest interessante funnene til drange, er at engelske ord slett ikke florerer i dagligtalen til ungdommene, heller tvert i mot. Ordet som gikk mest igjen var “kult,” deretter “teit” (av det engelske. Hele 70 prosent svarer at de bruker engelsk når de snakker eller skriver.
Svendsen synes det er særlig interessant at så mange ungdommer forteller at de blander norsk og engelsk i noe de selv betegner som «norsklish» eller «norglish». — en slik språkblanding er utbredt blant annet på filippinene, blandingen av tagalog og engelsk blir. Når det gjelder ungdomsspråk, er ungdommenes gruppetilhørighet viktigere enn kjønn.
Det har mer å si for språket ditt enn om du er gutt eller jente. Men alder er også en viktig faktor, og begrepet ”ungdomsspråk” forteller oss at det er forskjell på språket til unge og eldre.